|
|
|
Weil
- das wird immer so sein
Chinesisch - Gwen Ha Publishing 2002
Koreanisch - Glenn Doman Korea 2002
Englisch - It Will Always Be The Same - Glenn Doman Korea 2002
Spanisch, Porque siempre va a ser asi! Lóguez 2003
|
|
Jutta Treiber als Übersetzerin
Jutta Treiber hat bisher drei Bilderbücher aus
dem Englischen übersetzt
"Wie
ist das, wenn ich groß bin?" -
"Tell me what it's like to be big"
-
Bilderbuchübersetzung aus dem Englischen, Original von Joyce
Dunbar, Illustrationen Debi Gliori, Annette Betz 2002

"Nachts,
wenn die Bären tanzen" -
"Polar Bolero"
- Bilderbuchübersetzung aus dem Englischen, Original von Debi
Gliori, Annette Betz 2001
"So
wie du bist" -
"No Matter What" -
Bilderbuchübersetzung aus dem Englischen, Original von Debi
Gliori, Annette Betz 1999
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
Die
Blumen der Engel
Dänisch - "Englenes yndlingsblomster" - ÜS von Lene
Ewald Hesel, Forlaget Flachs 2001
Koreanisch, Better Books 2003
Chinesisch, Shang - Ren Publishing Co., Ltd. Taiwan |
|
|
|
|
|
|
|
Solange
die Zikaden schlafen
Tschechisch - "dokud cikady spi" - ÜS von Jiri Stach, Amulet
1999
Dänisch - "sa laenge cikaderne sover" - ÜS von Hans
Christian Fink, CDR Forlag 1999 |
|
|
|
|
|
|
|
Felsen
küssen mit der Nase
Kroatisch - "Skaline se kusuju nosi" - ÜS von Ivo Sucic,
Kroat. Kulturverein Bgld. 1998 |
|
|
|
|
|
|
|
Julia
spielt Julia
Polnisch - "Julia gra Julie" - ÜS von Izabella Korsak,
Bertelsmann 2000
Französisch - "Julia, apprentie comédienne" - ÜS
von Jeanne Ètorè,
Castor Poche Flammarion 1994, 2. Aufl. 1995
|
|
|
|
|
|
|
|
O,
sagt der Ohrwurm
Persisch - ÜS von Sedigheh Vojdani, Teheran 1998
|
|
|
|
|
|
|
Dazwischenkinder suchen Freunde
Koreanisch - "Onnuri"
Publishing Comp.
|
| |
|
|
|
|
|
Dazwischenkinder sind wir alle
Koreanisch - "Onnuri"
Publishing Comp., 2005 |
|
|
|
|
|
|
|
Connie, das Dazwischenkind
Koreanisch - "Onnuri" Publishing Comp.
Schwedisch - "Connie - Mittemellan" - ÜS von Meta Ottosson, Berghs Förlag 2001
Persisch - ÜS von Sedigheh Vojdani, Teheran 2001
Englisch - "The Kid in the Middle" - ÜS von Joan Smith, Priv. 1993 |
|
|
|
|
|
|
|
Der
blaue See ist heute grün
Albanisch: "GIZELA" - übersetzt von Sadetin Hoxha, ILAR - Tirane 2008
Slowenisch "Modro jezero je danes zeleno" - ÜS von Katja Sulc, Didakta Verlag, Ljubljana 2006
Litauisch: "Melynas ezeras siandien zalias" - übersetzt von Rasa Mazelyte,
Vilnius: Vaga 2005
Estnisch - "Järve mitu värvi" - ÜS von Teele
Teder, Tormikiri 2001
Rumänisch - "E verde azi lacul albastru" - ÜS von
Doina Sandu, Editura Univers 2000
Griechisch - ÜS von Chrissi Nerantzi, Kastaniotis 2000
Tschechisch - "Modré jezero je dnes zelené" -
ÜS von Alena Pokorná, Albatros 1999
Chinesisch - Taiwan Interminds Publishing 1999
Japanisch - Kyoko Hirano 1998
Spanisch - "El lago azul hoy está verde" - ÜS von
Soraya Hernán-Gómez, Edelvives 1997
Dänisch - "Den bla sö er grön i dag" - ÜS
von Erik Jensen, Sommer & Sörensen, 1996 |